װען האָט מען בײַ אײַך געמאָסטן פֿעלד, און װי אַזױ?
ven hot men bay aykh gemostn feld, un vi azoy?
אױסשפּראַך פֿון "קבֿר-אָבֿות". 64/VII/24 בײַטן אױף : מען איז געגאַנגען אױף "ק..."
(אױסרײד פֿון "קבֿר-אָבֿות")
oysshprakh fun "keyver-oves". 64/VII/24 baytn oyf : men iz gegangen oyf "k..."
(oysreyd fun "keyver-oves")
װי אַזױ האָט געהײסן דאָס לעצטע עסן פֿאַרן פֿאַסטן? (פֿאַרפֿאַסטן)
vi azoy hot geheysn dos letste esn farn fastn? (farfastn)
װי אַזױ האָט בײַ אײַך געהײסן דאָס דערמאָנען פֿאַרשטאָרבענע אום יום-כּיפּור?
vi azoy hot bay aykh geheysn dos dermonen farshtorbene um yom-kipur?
⊕ מזכּירן?
mazkirn?
װי אַזױ האָט מען גערופֿן דאָס עסן נאָכן פֿאַסטן? (אָפּפֿאַסטן / אױפֿפֿאַסטן)?
vi azoy hot men gerufn dos esn nokhn fastn? (opfastn / oyffastn)?
װי אַזױ האָט געהײסן דער טאָג נאָך יום-כּיפּור?
vi azoy hot geheysn der tog nokh yom-kipur?
⊕ גאָטס נאָמען? 62/X, 63/IV בײַטן אױף : ⊕ (צו / צום) גאָטס ... (נאָמען)?
gots nomen? 62/X, 63/IV baytn oyf : (tsu / tsum) gots ... (nomen)?
64/VII/24 צוגעבן : אַ מינהג "כאַפּן דעם מלאך"?
64/VII/24 tsugebn : a mineg "khapn dem malekh"?
אײנער איז אַ יום-טובֿ; אַ סך זײַנען ...
eyner iz a yom-tov; a sakh zaynen ...
װעלכער יום-טובֿ גײט נאָך יום-כּיפּור? (סוכּות)
velkher yom-tov geyt nokh yom-kipur? (sukut)
צי איז געװען בײַ אײַך אַ מינהג אַרײַנצוקלאַפּן אַ פֿלעקל פֿון דער סוכּה ערבֿ יום-כּיפּור?
tsi iz geven bay aykh a mineg arayntsuklapn a flekl fun der suke erev yom-kipur?